Last Updated:
Vande Mataram Urdu Version: Controversy over Vande Mataram is not new. In the 1980s, when some fundamentalists opposed this song, the then Congress leader and present Governor of Bihar, Arif Mohammad Khan, translated Vande Mataram into Urdu and sang it on several occasions. You will get spiritual peace by listening to Taslimat Maa Taslimat, the Urdu translation of Vande Mataram written by him.
Vande Mataram Urdu Version: Vande Mataram national song is the common heritage of our cultural unity. The song Vande Mataram, composed by Vankim Chandra Chattopadhyay, became a symbol of cultural protest against British rule during the independence movement. This song is a symbol of our unity, integrity and sovereignty which resides in the soul of the people. Today it is 150 years since this song was written and on this auspicious occasion, a 10-hour discussion is taking place in the Parliament of India. Of course, Vande Mataram is the song of the soul of India, but for years there has been controversy regarding this song. When the controversy escalated, present Bihar Governor Arif Mohammad Khan translated the song Vande Mataram into Hindi. Taslimat Maa Taslimat is so spiritual that it will inculcate in you the desire to prostrate yourself towards your motherland. Let us first know this Taslimat Maa Taslimat song.
Taslimat Maa Taslimat Lyrics Translated by Arfi Mohammad
Taslimat, mother Taslimat
you are full of sweet water
from the splendor of fruits and flowers
from the cold winds of the south
With the pleasant aromas of crops
Taslimat, mother Taslimat
your nights illuminated by the moon
your beauty from sabz-e-faam
you have a loving smile
you have a very sweet tongue
My solace is in your arms
My heaven is at your feet
Taslimat, mother Taslimat
When did the Urdu translation happen?
In the 1980s, when the Shah Bano case was at its peak and the group of fundamentalists were giving priority to religion over Hindu-Muslim unity, there was a controversy regarding this song. It was said that this is un-Islamic. Some Ulemas opposed this song. When the Shah-Bano case was going on in the Supreme Court, an axis of communal forces was also sowing the seeds of hatred between Hindus and Muslims in the country. At the same time, Arif Mohammad Khan, who was a minister in the Congress government, resigned from the post of minister in protest against the government’s decision on Shah Bano and made a strong attack on the Ulemas by translating the song Vande Mataram into Urdu. Arif Mohammad Khan tried to strengthen the Ganga-Jamuni culture by presenting it in Urdu. At that time this song could not become so popular but when he became the Governor of Kerala, he sang this song publicly. Arif Mohammad Khan sings this song on many occasions.
The story behind translating the song
While talking to a TV channel, Arif Mohammad Khan once said that the idea of translating it into Urdu came to my mind. I just sat down to translate it one night. Searched many Sanskrit dictionaries for difficult words. When I started translating, I saw that it was becoming like a poem. Then I tried to make it rhythmic. Then he stayed awake the whole night and transformed it into a poem. After this in the morning I sent someone to Lucknow to get opinion on this translation. I wanted to know whether anyone’s religion would be hurt by its words. I told that person not to tell who had sent it. Arif Mohammad Khan told that after some time he got a call and said that Arif Bhai, everyone read it and everyone told that there is nothing written in this song which can hurt anyone’s sentiments. Then he told that this is the translation of Vande Mataram. Arif Mohammad Khan said that if you decide to object to Vande Mataram without reading it, there is no solution for it.





























